ブラッシュアップライフ

英語多読 Magic Tree House #37の魅力

英語で読む「日本」は、新しい発見の宝庫

英語多読に大人気のシリーズMagic Tree House の37巻は『 Dragon of the Red Dawn』は、17世紀の日本(江戸)を旅する物語です。(本の表紙の挿絵が日本ぽくないのですが、笑)

そのため、

  • 当時の日本の風景や文化
  • 侍、忍者、俳句、将軍といった要素
  • **「平和」「自然との調和」「内面の静けさ」**といった精神性

が、シンプルでやさしい英語で描かれています。

普段日本語では何気なく見過ごしているようなものも、英語で読むと「そういうふうに言うんだ」「そんなふうに見えるんだ」と、全く新しい切り口で理解できるのが魅力です。

たとえば、こんな面白さがある:

  • **俳句(haiku)**の美しさが、英語でどう説明されているか?
    → 「A poem with just a few words that captures the feeling of a moment.」
    → → 直訳すると、ある瞬間の感情を、ほんの少しの言葉で表現した詩

  • **将軍(shogun)**はどう表現されている?
    → 「The powerful military leader of Japan, who ruled in the name of the emperor.」
    → → 直訳すると、天皇の名のもとに統治していた日本の強力な軍事指導者

  • 日本庭園や静けさの美をどう表現しているか?
    → 英語での形容詞や描写(e.g. tranquil, peaceful, stillness)を通して、日本独自の美意識に触れられる。

「俳句」から感じる、日本文化と心の静けさ


松尾芭蕉(Matsuo Basho)が登場し、**俳句(haiku)**の美しさや、自然と向き合う心をJackとAnnieにやさしく伝えてくれます。

その中でもとくに印象的なのが、

“An old pond.

A frog jumps in—
The sound of water.”

これは、芭蕉の俳句
「古池や 蛙飛びこむ 水の音」
の英訳です。

物語の中で、芭蕉はただ俳句を読んでいるだけではありません。

彼は、俳句は自然の中のほんの一瞬を、心で感じるものなんだよと、JackとAnnieにやさしく語りかけます。

  • 静かな池に、ポチャンと蛙が飛び込む音、その小さな瞬間にも気が付けることが大切。
  • 詩をつくることは集中力を高めてくれ、本当に強いサムライは、戦場で戦う最中にも詩がつくれるん位なんだ。

「言葉にしにくい自然の情景を、短い言葉で作られた詩で感じる」という、俳句の奥深さが、シンプルな英語でわかりやすく伝えられています。

俳句と自然を通じて、”幸せ”を英語で考える体験


物語のクライマックス近くで、Annieはこんなことを言います:

It’s like waht Basho said about finding beauty in small things of nature, said Annie. Like his poem about that frog splashing in the water. I think that’s it. A secret happiness is paying really close attention to the small things in nature.

「それは、芭蕉が言っていた“自然の小さなものの中に美しさを見つける”っていうことと同じだと思う。「あの、蛙が水に飛びこむ詩みたいにね。」「きっと、そこに答えがあるんだと思う。」

幸せの秘密って、自然の小さなことにしっかり目を向けることなんじゃないかな。」

子供たちJackとAnnieが旅を通して、未知の世界に飛び込んで得た経験から、自ら気が付いて幸せとは何かという哲学的な学びを得るプロセスが物語として、シンプルな英語で描かれており、子供向けに書かれているものの、日々忙しく過ぎている大人も考えさせられます。

――それが『Dragon of the Red Dawn』の本当の魅力のひとつだと思います。

関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA